LdN 468 Übersetzungskorrektur

Ab ca 18:25 sagt Merz “we are looking forward to the day after”, was Ulf mit “wir schauen auf den Tag danach” übersetzt. Richtig wäre “wir freuen uns auf den Tag danach”.

1 „Gefällt mir“

Danke für den Hinweis, im Original heißt es: „We will talk about the day after“ - die Übersetzung ist korrekt. https://www.instagram.com/reels/DVbz_v8DsNf/

Scheint ein anderer Ausschnitt zu sein, hör zum Vergleich im Podcast ab Minute 18:25. Ich hab ja kurz an meinem Verstand gezweifelt, da beide sehr ähnlich sind, inlusive dem Satz vorher.

Entschuldige, du hast Recht, es sind tatsächlich zwei unterschiedliche Ausschnitte. Nehme ich auf, danke!